Warum ist NATO NATO und UN ist UN? Die Linguistin erklärte, wie man ausländische Abkürzungen richtig übersetzt.

Warum ist NATO NATO und UN ist UN? Die Linguistin erklärte, wie man ausländische Abkürzungen richtig übersetzt
Warum ist NATO NATO und UN ist UN? Die Linguistin erklärte, wie man ausländische Abkürzungen richtig übersetzt

Die Philologin Olga Vasiljeva erklärte, wie ausländische Abkürzungen auf Ukrainisch in der Rubrik 'Glavkom' 'Sprachfrage' richtig geschrieben werden.

Viele Menschen sind verwirrt, dass NATO genauso geschrieben wird wie im Englischen, während UN sich bereits von ihrer ausländischen Version unterscheidet.

Es gibt Wörter, die transliteriert und nicht übersetzt werden: NATO, NASA, UNESCO und einige andere. Auf ähnliche Weise haben wir NATO und UNESCO als unveränderliche Neutra gebildet, wie zum Beispiel 'Casino', 'Lotto', 'Radio', erklärte die Linguistin.

Daher, obwohl NATO ein militärisches Bündnis ist, das im Englischen männlich ist, wird NATO im Ukrainischen im Neutrum verwendet. Zum Beispiel: 'NATO hat einen Reformweg für die Ukraine skizziert'.

Im Gegensatz dazu ist NASA (NASA, National Aeronautics and Space Administration) die nationale Verwaltung für Aeronautik und Weltraumforschung; diese Abkürzung klingt wie ein weibliches Substantiv (wie Wolke, Sprache, Land). Doch sowohl das Wort 'Verwaltung' als auch das Konzept 'Agentur' sind neutral, weshalb dieses Wort im Neutrum dekliniert wird: NASA hat eine Kollision eines Raumschiffs mit einem Asteroiden geplant.

Somit sind NATO und UNESCO Ausnahmen, wenn die Abkürzung zu einem Substantiv geworden ist.

Es ist wichtig zu beachten, dass 'Kaffe' keine literarische Norm der ukrainischen Sprache ist. Dies erklärte die Philologin Olga Vasiljeva in der Rubrik 'Glavkom' 'Sprachfrage'.

Früher erklärte die Philologin in der Rubrik 'Sprachfrage' den Ukrainern den Unterschied zwischen 'also' und 'darum'. Dieses Wort wird oft verwechselt, und es ist wichtig, seine Bedeutung zu kennen, merkt die Linguistin an.

Wir erinnern daran, dass die Linguistin Olga Vasiljeva den Text des Liedes von Olya Polyakova untersucht hat und herausfand, ob es im Ukrainischen das Wort 'frei' gibt. Olya Polyakova hat ihr Lied 'Königin der Nacht' übersetzt und singt jetzt: 'Du bist jetzt frei, geh wohin du willst...'.


Lesen Sie auch

Werbung